«Ο Μικρός Πρίγκιπας» κυκλοφορεί στην κυπριακή διάλεκτο της Ελληνικής Γλώσσας

Τα κυπριακά αποτελούν φυσικά διάλεκτο της Ελληνικής Γλώσσας!

Το αριστούργημα του Antoine de Saint-Exupéry κυκλοφόρησε στην κυπριακή διάλεκτο μετά από πρωτοβουλία του Ιάκωβου Χατζηπιερή, ο οποίος υπογράφει την απόδοση και επιμέλεια.

Το παραμύθι που έχει μεταφραστεί συνολικά σε σχεδόν 300 γλώσσες, βρίσκεται ήδη στα ράφια κυπριακών βιβλιοπωλείων.

Με σεβασμό στη γραφή του πρωτότυπου και ακριβή απόδοση των λεγομένων του Αντουάν ντε Σεντ Εξιπερί ο συγγραφέας Ιάκωβος Χατζηπιερής προχώρησε στη μετάφραση της δημοφιλούς ιστορίας του «Μικρού Πρίγκιπα» στην κυπριακή διάλεκτο.

Ο Ιάκωβος Χατζηπιερής μιλώντας στην εφημερίδα «Πολίτης» δήλωσε ότι «ο ‘Μικρός Πρίγκιπας’ είναι ένα διεθνώς αναγνωρισμένο σύγγραμμα το οποίο μεταφράστηκε σχεδόν σε 300 γλώσσες, αλλά και διαλέκτους-ανάμεσα τους και τα αρχαία ελληνικά. Έτσι σκέφτηκα να αποδώσω τη συγκεκριμένη ιστορία και στα κυπριακά καθώς έχουμε μία δυνατή τοπική διάλεκτο , που παραμένει ακόμη πολύ ζωντανή ανάμεσα στις συνομιλίες των Κυπρίων».

«Το κείμενο του έργου είναι ακριβώς το ίδιο, και αποτελεί καθαρά μετάφραση και απόδοση του αυθεντικού» όπως συμπλήρωσε ο κ.Χατζηπιερής. Όσον αφορά τη γραφή του κειμένου ο ίδιος αναφέρει ότι «προσπάθησα να αποδώσω το κείμενο σε μία κοινή κυπριακή διάλεκτο, κι όταν λέω κοινή εννοώ ότι η γλώσσα είναι κάπου ‘στη μέση’. Αυτό έγινε για να μπορούν ακόμη και τα μικρά παιδιά να διαβάσουν το κείμενο, να το αντιληφθούν και να το ακολουθήσουν».

Κατά την προετοιμασία του έργου αυτού ένα από τα πιο δύσκολα σημεία που είχε να αντιμετωπίσει ο συγγραφέας ήταν «ο τρόπος γραφής της κυπριακής διαλέκτου, καθώς δεν υπάρχει μία γραφή που να ανταποκρίνεται στην ακριβής φωνητική πραγμάτωση. Σε αυτή την περίπτωση ο κάθε συγγραφέας υιοθετεί τις γραφές που θεωρεί πιο κατάλληλες για τη δουλειά του. Προσωπικά ακολούθησα μία απλοποιημένη γραφή, με τη χρήση φυσικά του ελληνικού αλφάβητου», όπως μας εξήγησε. Εντούτοις μία από τις ανησυχίες του κ.Χατζηπιερή ήταν να «μπορέσει να μεταφέρει τέλεια στην κυπριακή διάλεκτο και με σεβασμό στην γραφή του συγγραφέα, τα μηνύματα που ο ίδιος δίνει μέσα από το έργο του».

Αυτό που καθιστά τόσο σημαντική την απόδοση του έργου αυτού στα κυπριακά είναι κατά τη γνώμη του το γεγονός ότι «για πρώτη φορά μέσω ενός παραμυθιού-μυθιστορήματος διεθνούς εμβέλειας δίνονται ‘φτερά’ στην κυπριακή διάλεκτο έτσι ώστε να ακουστεί πέρα του κυπριακού ουρανού. Αυτή την παγκοσμιότητα είναι που αντιλαμβανόταν και ο συγγραφέας του έργου Αντουάν ντε Σεντ Εξιπερί. Ο ίδιος εμμέσως μιλάει για την ύπαρξη μας μέσα από το είναι, πέρα από το σύμπαν. Επομένως θεωρώ ότι θα χαιρόταν πολύ εάν έβλεπε το έργο του να αποδίδεται όχι μόνο σε διαφορετικές γλώσσες αλλά και διαλέκτους».

Εντούτοις ο Ιάκωβος Χατζηπιερής θεωρεί ότι το συγκεκριμένο παραμύθι-μυθιστόρημα στην κυπριακή διάλεκτο, αποτελεί μία ευκαιρία «να ενωθεί η οικογένεια, καθώς μπορεί να διαβαστεί από γιαγιάδες και παππούδες μαζί με τα παιδιά και διαβάζοντάς το τα παιδιά να λύσουν τυχόν απορίες τους με τη βοήθεια των μεγαλύτερων, οι οποίοι γνωρίζουν πολύ περισσότερο τη διάλεκτο του τόπου μας. Θεωρώ ότι με την ανάγνωση αυτού του βιβλίου οι μικροί αναγνώστες θα θέλουν αν παραμείνουν παιδιά και οι μεγάλοι αναγνώστες θα θέλουν να ξαναγίνουν παιδιά».

Από euronews

Σχετικά άρθρα:

loading...
Close Menu